当前位置: > 未分类 > 杭州旅游网站翻译问题研究, 杭州是一个旅游的好地方。 英语翻译

杭州旅游网站翻译问题研究, 杭州是一个旅游的好地方。 英语翻译

杭州旅游网站翻译问题研究

杭州是一个旅游的好地方。杭州是一个美丽的旅游城市。

去到杭州旅游的英语作文40带翻译汉语

这是我第一次去杭州。在一天半的时间里,我匆匆走过了十多个景点。春天的西湖宜人,美丽无比。沿着湖边散步,我看见柳树鞠躬进来,都听从朋友的建议,我终于在想做翻译,还不错。 杭州是中国最著名的旅游城市之一。别忘了告诉我你到达的时间和航班号。

杭州是一个旅游的好地方。 英语翻译

杭州是一个旅游的好地方。杭州是一个美丽的旅游城市。

去到杭州旅游的英语作文40带翻译汉语

杭州旅游网站翻译问题研究范文

摘要:通过对杭州旅游网站提供的语言和英语旅游网站翻译现状的调查分析,发现杭州旅游网站的国际化程度相对较差,主要存在功能翻译错误、交际翻译错误、文化翻译错误和语言翻译错误等翻译问题。

关键词:杭州;旅游网站;翻译错误;

旅游网站翻译是以目标语读者为中心,参照其认知和文化特征,包括文本和非文本顺应的转换过程。其功能是使目标读者能够在不受语言和文化阻碍的情况下,高效、方便地利用网站开展旅游相关活动。通过该网络,杭州各级政府旅游网站和4A以上风景名胜区网站均可访问。所有旅游政府网站的网站都是通过杭州旅游电子政务网站的链接获得的。同时,我们还从互联网上下载了网站的主页和主菜单页面,在此基础上我们调查和研究了旅游网站和英语网站提供的语言。

1问卷

1.1研究方案

从2017年1月到2017年8月,每个周末都会对杭州西湖景区、西溪湿地、潮汕景区等景点的外国游客进行调查。发放问卷150份,收回问卷146份,有效率为97.33%。

1.2调查结果分析

从游客访问网站的目的来看,67.81%的受访外国游客访问旅游网站是为了获取所需信息,21.92%的游客表示他们只看网站,7.53%的游客主要是为了娱乐。

从网站文章中存在的主要问题来看,63.70%的受访外国游客认为旅游网站存在拼写和标点错误。46.58%的受访外国游客认为访问旅游网站存在语法错误。35.62%的受访外国游客认为访问旅游网站存在困惑或尴尬。这表明该网站存在许多问题。

82.88%的受访外国游客认为旅游网站上最需要的信息是旅游路线。64.38%的受访外国游客认为旅游网站上最需要的信息是酒店信息;56.85%接受调查的外国游客认为风俗和传统是他们在旅游网站上最想要的信息。

94.52%的受访外国游客认为旅游网站最重要的功能是可访问性(快速加载图形和超文本链接的快速响应时间);90.41%的受访外国游客认为旅游网站最重要的功能是相关性(根据用户需求提供全面完整的信息);80.14%的受访外国游客认为旅游网站最重要的功能是时效性(最新信息);70.55%的受访外国游客认为旅游网站最重要的功能是互动(常见问题、论坛、留言簿等)。)。这表明,游客首先想到的是网站的可访问性,信息的全面、完整和及时更新尤为重要。

2网络分析

2.1旅游网站语言提供的调查与分析

对杭州市各级政府和4A以上景区51个语言版本的旅游网站进行统计分析,发现旅游网站建设参差不齐。除了14个无法访问的旅游网站(未搜索网站)外,其他9个政府旅游网站提供多语言服务,占样本总数的17.65%,6个仅提供英文和中文页面,占11.76%,22个旅游网站仅提供简体中文页面,占43.14%。总的来说,这些网站不太国际化。

2.2英语旅游网站翻译调查与分析

在这次调查中,15个旅游网站提供了英语分站。它们是浙江省旅游管理网、杭州旅游电子政务网、杭州西湖风景区、杭州千岛湖风景区、杭州京杭大运河杭州风景区、杭州高亭山风景区、杭州香湖风景区、杭州运河塘栖古镇风景区、杭州野生动物园、淳安千岛湖风景区旅游委员会、杭州雷峰塔风景区、宋城、杭州天堂、杭州良渚博物馆、杭州余杭山鼓楼风景区。

通过对这些英文网站的主页和主菜单页面的分析,我们发现旅游网站翻译中存在一些突出的问题,这些问题可以分为四类:功能翻译错误、交际翻译错误、文化翻译错误和语言翻译错误。杭州市政府的英语旅游网站存在很多问题。通过统计15个英语旅游网站的主页和主菜单页面的翻译错误,最终得到262个翻译错误。翻译错误中最突出的问题是语言翻译错误占翻译错误的37.02%,其次是文化翻译错误占27.86%,值得注意的是4.58%的错误是明显的机器翻译。

3翻译示例分析

3.1功能翻译错误

旅游网站翻译中的功能翻译错误主要体现在网页代码、网页布局和网页文本的翻译错误,以及语法错误(断句、断文章、断语、断语、断语和断语)。

招生:

飞来峰景区45元,灵隐寺入口30元,合计75元

游客开放时间:每天早上7点到下午6点

错误:价格书写不是标准的45元人民币

正确:人民币45元

3.2文化翻译错误

文化错误主要反映在故事内容和中文版本之间的差异上(导致文章中的逻辑错误)。

杭州旅游网

由于无法从当地政府那里得到公正,宋姐姐不得不躲避坏人,他们和弟弟一起计划离开家乡。

错误:嫂子和宋涤计划逃离上面,但宋涤多年后回来找她。上下文不匹配。

正确:嫂子告诉宋涤打包走人。

由于无法从当地政府那里得到公正,宋姐姐不得不把弟弟送回家,因为害怕坏人会追踪他们进行报复。

3.3交际翻译错误

例如,菜名的直译可能会给游客造成歧义,见http://en . goto Hz . com/discoverhangchou/thinktodo/cuisine/20130707 _ 85005 . shtml # sth ash . ypgkx9 qf . wislaing . dpbs

美丽的舌头

美舌的翻译让人感到恐怖。外国游客不应该点这种容易误解的菜。

3.4语言翻译错误

http://en.tourzj.com/things-to-do/xishi-guliscenic-area

该网站将“Xi石鼓里景区”翻译成“Xi石鼓里景区”,外国游客很难理解。应遵循网站对“鲁迅故里景区”的翻译,翻译成类似“医疗保健”的“Xi石原景区”

3.5机器翻译

优越的地理位置,便捷的交通,湘杭环线高速公路,杭州地铁1号线以东,距市中心10公里,西湖与胡翔之间的行程仅30分钟,距杭州萧山国际机场仅30公里。。

位置优越,交通便利。湖南和湖南是环绕杭州的高速公路,杭州地铁1号线在东面,距杭州行政中心约10公里,距西湖和湖南湖仅30分钟,距杭州萧山国际机场仅25公里。

这一段是对胡翔风景名胜区首页的中英文简介。显然,这是机器翻译,句子结构不完整。英文版是完全逐字翻译成中文的。

4建议和对策

本文调查了杭州旅游网站和英语旅游网站的语言情况,并从网站翻译和网站设计两个方面列举和分析了杭州英语旅游网站存在的问题。基于以上分析,提出以下建议:

4.1详细的市场调查,明确的语言选择

翻译网站前,首先要调查分析国外旅游市场现状和主要入境游客群体对旅游目的地的认知,确定主要旅游市场,建立针对旅游市场的外语网站,提高外语网站的利用率,促进杭州旅游网站国际化。

4.2提高关注度,严格控制翻译质量

杭州旅游网站主管部门应加大对国外旅游网站建设的投入,并聘请外语专家或翻译专业人员来做这项工作。网站翻译后,应聘请高级语言本地化服务专家和翻译专家对网站进行评估和评审,严格控制网站质量。

4.3提高可用性的完整信息

旅游网站翻译应注重网站功能的有效性和可用性。根据调查,游客最想在网站上获得旅游路线和酒店等信息。旅游网站的内容呈现必须符合国外不同潜在客户的文化习惯,才能发挥旅游网站的功能。因此,有必要在调查的基础上提供旅游者所需的信息。

4.4及时更新和加强互动

旅游网站应把握旅游消费心理,注重情感设计,适当调整翻译,及时更新网站信息,增强网站的互动性和体验性,从而吸引更多潜在客户来杭州旅游。

参考

[①朱魏徵。从生态翻译学角度看湖北旅游网站文本的英译[。蚌埠大学学报,2017,6 (4) :116-120。

[2]彭金陵。广西官方旅游网站外文版建设与翻译研究[。海外英语,2017 (8) :3-4。

[3]胡桂丽,张军,周娜。[皖南国际旅游局网站英语旅游布局优化。安徽理工大学学报:社会科学版,2017 (1)。